One West University Boulevard, Brownsville, Texas 78520 | 956-882-8200

Courses

The GUSTO Program consists of 12 fully-online courses with theory and practice sections, totaling nearly 1,500 pages in a number of general and specialized areas. Click on the descriptions below in order to see a general outline for every course.

Translation Workshop: English-Spanish (Dr. Carmen Mangirón) A survey of comparative grammar and textual differences between both languages, intensive review of translation techniques and practice of translation from English into Spanish covering a variety of text typologies, including general informative texts, literary texts, and technical texts.
Click here for course overview

Translation Workshop: Spanish-English (Professor Mary Phelan and Dr. José Dávila-Montes) Intensive review of translation techniques, resources and strategies and intensive practice of translation from Spanish into English covering a variety of text typologies, including general informative texts, literary texts and technical texts.
Click here for course overview

Translation Theory (Dr. Marella Feltrin-Morris) A survey of classic and contemporary translation theories including commentary, readings and discussion about a number of the most well-established theoretical paradigms in the field.
Click here for course overview.

Translation Technologies (Dr. Olga Torres) An overview of current practices in the usage of computer software for translation including, but not limited to, computer-assisted translation, terminology management, software localization and webpage translation.
Click here for course overview.

Translation of Legal Texts (Dr. Carmen Bestué and Dr. Mariana Orozco) Intensive practice of translation with texts of legal and judiciary nature, from English into Spanish and vice versa, with close attention to national and international legal systems.
Click here for course overview.

Business and Financial Translation (Professor Jorge Jiménez and Dr. José Dávila-Montes) Intensive practice of the translation of texts on business, finance and commerce, from English into Spanish and vice versa, with close attention to national and international financial and trade institutions and practices.
Course overview coming soon.

Literary Translation (Professor Marko Miletich) A survey of a number of literary translation paradigms and genres, with practical exercises in the translation of short stories, poetry, plays and novels. An exploration of technical resources and techniques and also theoretical reflection on the numerous intellectual and artistic ramifications of the translation of literary texts.
Click here for course overview.

Audiovisual Translation (Professors Nazaret Fresno and Xénia Martinez) An overview of current practices in the translation of audiovisual materials, including dubbing, subtitling and voice-over.
Click here for course overview.

Consecutive Interpreting (Dr. José Dávila-Montes) Intensive practice in consecutive interpreting with close reference to actual usage and interpreting techniques among professional interpreters, including practical exercises for short-term memory, note-taking and split-attention, short consecutive and long or conference consecutive interpreting with video-recorded exercises.
Click here for course overview.

Simultaneous Interpreting (Dr. José Dávila-Montes) Intensive practice in simultaneous interpreting with close reference to actual usage and interpreting techniques among professional interpreters, including exercises on split-attention, décalage and video-recorded exercises of increasing length and difficulty. Technical aspects and terminological techniques are also explored.
Click here for course overview.

Medical Interpreting and Terminology (Professor Alfredo Mercuri) Intensive study and practice of sight translation, consecutive and simultaneous interpreting, with close reference to terminology, documentation, ethics and other professional issues.
Click here for course overview.

Translation/Research Project (Dr. José Dávila-Montes) Mini-thesis, research or translation project, of a theoretical or practical nature including, but not limited to, empirical research, hermeneutical or linguistic analysis or the translation of a complete literary, academic or technical work.
Click here for course overview.

  • image 1The intensive use of discussion boards and the well-guided array of readings, activities and projects make this body of online courses a highly interactive, student-centered academic program where face-to-face interaction is never the “missing link” in the learning process.
For comments and questions, please contact the Webmaster.